Hopp til innhold

10

Ser ut til at min roman, som altså lanseres 15. august, allerede kan forhåndsbestilles en rekke steder.

Ord.no ...

ARK Bokhandel ...

hos Haugen Bok ...

og hos Norli.

Prisen er 329 blanke kroner.

Merker meg også at boken er blitt påmeldt Kulturrådets innkjøpsordning for diverse litterære utgivelser. (Hva? Utnytter vi statens økonomiske velvilje?)

Facebook

4

Jeg sitter i øyeblikket på Peppes på Gardermoen, spisende pizza, utforskende trådløsnettets muligheter på min bærbare PC. Fungerer meget greit! Om noen timer går flyet til Tromsø, og det er først nå jeg finner tid til å reflektere over disse to dagene jeg har tilbragt her i Oslo.

I går arrangerte Aschehoug et lite "bokbad", hvor rundt seksti bokhandlere fra Oslo og omegn kom til forlagshuset for å bli presentert for et knippe unge og fremadstormende forfattere som kommer med bok til høsten. Jeg fikk altså anledning til å sitte i en godstol og fortelle litt om min bok gjennom mikrofon. Litt skummelt før vi begynte, som om jeg skulle inn til muntlig eksamen. Men da jeg satt der og snakket, var det som om jeg var i mitt rette element. Og etterpå fikk jeg god respons fra forfattere, forlagsfolk og ikke minst fra bokhandlere som ville notere navnet mitt og sa at boken min lød kjempespennende. Jeg tror aldri jeg noensinne har snakket med så mange forskjellige folk på én kveld.

Boken min, som fortsatt heter Herrer i åndenes rike, går "til produksjon" mandag 12. juni. Det vil si at manuskriptet er klart til å settes, og det får da den utformingen det vil ha i den ferdige boken. I løpet av noen uker gjennomløper manuset to korrekturrunder, hvori jeg er innbefattet som korrekturleser, før det endelig går i trykken en gang i juli.

Så hvis alt går etter planen, lanseres boken sammen med fire andre debutanter på Aschehougs pressekonferanse 15. august. Jeg må innrømme at jeg er spent på mottagelsen. Vel, egentlig er jeg mest spent på salget, for dét er virkelig det mest uforutsigbare leddet i hele prosessen.

Facebook

4

Jeg har tydeligvis ikke vennet meg helt til dette ennå. Å reise til Oslo i ny og ne. Énnattsopphold kun for å møte forlagsfolk, og nå også for første gang bokhandlere. Det sitter en smule reisefeber i meg, men kanskje ikke så mye som sist gang jeg dro nedover, 9. mars. Det verste er vel at jeg kun fikk tre timer på øyet i natt, for det er mye som tyder på at det blir en lang dag i dag. Først møte med markedsavdelingen, deretter fotoportrett til bokomslaget, og så bokhandlermøte.

Men det er jo dette jeg vil her i livet. Det er jo dette jeg har arbeidet for i ti år. Så til tross for stresset -- kunsten har sin pris -- føler jeg meg egentlig temmelig fornøyd med det jeg har oppnådd. Hadde jeg bare ikke hatt så vondt i maven.

Og der kommer visst taxien.

Facebook

Min kjære redaktør informerte meg nettopp om at utgivelsen av Morgenrøde må forskyves til neste år. Dette skyldes delvis at det er små støttemuligheter for en eventuell utgivelse i høst, og delvis at forlagets høstliste allerede er blitt i største laget. (Jeg tror ikke utsettelsen delvis har noe med meg å gjøre.)

For min del er det helt greit med en liten utsettelse, men det er litt synd at vi ikke lenger kan åpne forordet med den tøffe formuleringen: "I år er det 125 år siden Friedrich Nietzsche utgav Morgenröthe." Det blir ikke helt det samme med "126 år siden".

Facebook

4

Onsdag 10. mai, mens jeg fortsatt var i Tyskland, mottok jeg en konsulentuttalelse fra min ærede redaktør i Spartacus. Denne uttalelsen inneholdt en kritisk gjennomgang av min oversettelse av Morgenröthe, som jeg leverte inn 29. mars. Sa jeg kritisk? Jeg mente svært kritisk. Konsulenten var aldeles ikke fornøyd med mitt arbeid, som han mente var preget av tunge og unorske setningskonstruksjoner.

Nå tenker jeg jo i mitt stille sinn at "skolenorsken" er en sosialdemokratisk uting som har rasert skriftkulturen hertillands, men ved nærmere ettertanke har jeg oppdaget at konsulenten til en viss grad har rett. Man oversetter helst ikke en setning til noe som dette:

Har man ikke selv i astronomien bekjentgjort (den påståtte) nytten i satellittenes arrangement (å kompensere på andre måter for det avsvekkede lys som skyldes den større avstand til solen, slik at himmellegemets beboere ikke skal mangle lys) som den endelige hensikt med deres arrangement og som forklaringen på deres tilblivelse.

Joda, jeg forstår godt hva som står der. Men jeg må innrømme at jeg har sett mer elegante oversettelser av kronglete setninger.

Hvorom allting er, må jeg nå foreta en gjennomgang av hele oversettelsen på nytt med et særlig skarpt blikk etter tung og unorsk syntaks preget av overdrevne substantivkonstruksjoner.

Eller for å si det på norsk: Nå må jeg gjennomgå hele oversettelsen på nytt. Og jeg må lete nøye etter tung og unorsk syntaks. Særlig der hvor jeg har overdrevet substantivkonstruksjonene.

Dette kan bety at den planlagte utgivelsen blir forskjøvet et stykke inn i den akk så ukjente fremtid. Foreløbig er boken tenkt å gå i trykken før oktober, så med andre ord har jeg fått meg litt av en sommerjobb. Vi får se om mitt arbeidstempo klarer å overholde deadline.

Facebook