<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer til: Oversettelse av klassikere</title>
	<atom:link href="http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/</link>
	<description>Forfatter og oversetter / Schriftsteller und Übersetzer / Writer and translator</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Jan 2012 08:44:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Av: Oversettelse av klassikere &#124; Hvert ord er en fordom II</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143515</link>
		<dc:creator>Oversettelse av klassikere &#124; Hvert ord er en fordom II</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 09:21:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143515</guid>
		<description>[...] fordrer nok en perle fra arkivet. Dette innlegget ble publisert på Landgaard.no 28. april 2010. Det er også en del kommentarer under innlegget der borte. I det nedlagte [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] fordrer nok en perle fra arkivet. Dette innlegget ble publisert på Landgaard.no 28. april 2010. Det er også en del kommentarer under innlegget der borte. I det nedlagte [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Landgaard</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143445</link>
		<dc:creator>Landgaard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 10:01:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143445</guid>
		<description>Takk, Nagel. Det er godt å se at du fremdeles er åndsaristokrat. 

Når det gjelder tekst formidlet gjennom elektroniske midler, har jeg blandede følelser. Jeg synes det er helt på sin plass at litt eldre litteratur digitaliseres og gjøres tilgjengelig i moderne formater, men splitter ny litteratur som utsettes for det samme, blir selvfølgelig piratkopiert, og dermed går den allerede marginale royaltyen rett i dass. 

For tre år siden klaget jeg over bibliotekets bidrag til denne tendensen, men det blir bare småtteri i forhold; ved statlig innkjøp til biblioteket er man i det minste garantert royalty for 1000 eksemplarer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Takk, Nagel. Det er godt å se at du fremdeles er åndsaristokrat. </p>
<p>Når det gjelder tekst formidlet gjennom elektroniske midler, har jeg blandede følelser. Jeg synes det er helt på sin plass at litt eldre litteratur digitaliseres og gjøres tilgjengelig i moderne formater, men splitter ny litteratur som utsettes for det samme, blir selvfølgelig piratkopiert, og dermed går den allerede marginale royaltyen rett i dass. </p>
<p>For tre år siden klaget jeg over bibliotekets bidrag til denne tendensen, men det blir bare småtteri i forhold; ved statlig innkjøp til biblioteket er man i det minste garantert royalty for 1000 eksemplarer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Nagel</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143437</link>
		<dc:creator>Nagel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 19:14:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143437</guid>
		<description>Men jeg må legge til: Dere fremstår som litt halvråtne og overkonservative gamlinger når dere kjemper imot tekst formidlet gjenom elektroniske midler. Begrav skrivemaskinen og se lyset, oldinger. (Jeg kunne ikke  leve med å være enig i alt.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Men jeg må legge til: Dere fremstår som litt halvråtne og overkonservative gamlinger når dere kjemper imot tekst formidlet gjenom elektroniske midler. Begrav skrivemaskinen og se lyset, oldinger. (Jeg kunne ikke  leve med å være enig i alt.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Nagel</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143436</link>
		<dc:creator>Nagel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 19:12:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143436</guid>
		<description>Det er ikke så ofte jeg tar meg bryet med å komplimentere gale og mørkkledde nordlendinger, men noen ganger må man gjøre unntak: Flott innlegg, Stian!

Jeg er enig i den grunnleggende tanken  at språket ikke er hugget i sten, at ikke alt kan uttrykkes med setninger kortere enn intelligensen til kongefamiliens medlemmer, men at språket tvert imot er egnet til å formidle både intellektuelle poenger og følelsemessige nyanser som kommer til uttrykk ved ordvalg, setningsbygging og regelbrudd. Dessverre varieres språket så lite i disse dager, og selv det enkle går til helvete hos de fleste journalister, at jeg frykter nyansenes tid er over. 

De Dumme har overtatt, alle inkluderes, og hvis mottagerne ikke forstår budskapet, er det forfatteren som har skylden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Det er ikke så ofte jeg tar meg bryet med å komplimentere gale og mørkkledde nordlendinger, men noen ganger må man gjøre unntak: Flott innlegg, Stian!</p>
<p>Jeg er enig i den grunnleggende tanken  at språket ikke er hugget i sten, at ikke alt kan uttrykkes med setninger kortere enn intelligensen til kongefamiliens medlemmer, men at språket tvert imot er egnet til å formidle både intellektuelle poenger og følelsemessige nyanser som kommer til uttrykk ved ordvalg, setningsbygging og regelbrudd. Dessverre varieres språket så lite i disse dager, og selv det enkle går til helvete hos de fleste journalister, at jeg frykter nyansenes tid er over. </p>
<p>De Dumme har overtatt, alle inkluderes, og hvis mottagerne ikke forstår budskapet, er det forfatteren som har skylden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Ken Jensen</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143340</link>
		<dc:creator>Ken Jensen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 21:41:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143340</guid>
		<description>Takk for tipset, Stian. I likhet med deg kan jeg ikke fordra e-bøker. Dette kan bli et unntak. &quot;Sult&quot; foreligger faktisk i originalutgave. Og det gjør nok helt sikkert de andre Hamsun-titlene, enn si samtlige klassikere. Slikt kan man like. Innrømmer glatt at jeg foretrekker original originallitteratur, ikke moderniserte utgaver for almuen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Takk for tipset, Stian. I likhet med deg kan jeg ikke fordra e-bøker. Dette kan bli et unntak. &#8220;Sult&#8221; foreligger faktisk i originalutgave. Og det gjør nok helt sikkert de andre Hamsun-titlene, enn si samtlige klassikere. Slikt kan man like. Innrømmer glatt at jeg foretrekker original originallitteratur, ikke moderniserte utgaver for almuen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Landgaard</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143339</link>
		<dc:creator>Landgaard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 21:13:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143339</guid>
		<description>Slik var det, ja. Husker ikke alltid de små forskjellene på Syk-Ken og Myk-Ken. De aller fleste Hamsun-utgavene, og i hvert fall de samlede verkene, er jo temmelig modernisert, noe som plager meg litt. Men jeg har funnet en fantastisk kilde til &lt;i&gt;original&lt;/i&gt; originallitteratur - &lt;a href=&quot;http://www.bokhylla.no/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bokhylla.no&lt;/a&gt;. Det er ikke voldsomt mye der ennå, men noen godbiter finnes. 

Skal innrømme at jeg ikke er noen fan av å lese på skjerm (disse e-bøkene som nå er på vei inn igjen etter at første forsøk mislyktes for ti år siden, ser jeg foreløbig ingenlunde frem til), men jeg leste faktisk en hel liten kortroman fra 1896 der inne i løpet av to netter. Den lengste sammenhengende teksten jeg noensinne har lest på skjerm. 140 sider. Og det var altså førsteutgaven som var scannet inn. Følte meg hensatt til tidligere tider, som om jeg hadde den gamle boken i hendene, osv.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Slik var det, ja. Husker ikke alltid de små forskjellene på Syk-Ken og Myk-Ken. De aller fleste Hamsun-utgavene, og i hvert fall de samlede verkene, er jo temmelig modernisert, noe som plager meg litt. Men jeg har funnet en fantastisk kilde til <i>original</i> originallitteratur &#8211; <a href="http://www.bokhylla.no/" rel="nofollow">bokhylla.no</a>. Det er ikke voldsomt mye der ennå, men noen godbiter finnes. </p>
<p>Skal innrømme at jeg ikke er noen fan av å lese på skjerm (disse e-bøkene som nå er på vei inn igjen etter at første forsøk mislyktes for ti år siden, ser jeg foreløbig ingenlunde frem til), men jeg leste faktisk en hel liten kortroman fra 1896 der inne i løpet av to netter. Den lengste sammenhengende teksten jeg noensinne har lest på skjerm. 140 sider. Og det var altså førsteutgaven som var scannet inn. Følte meg hensatt til tidligere tider, som om jeg hadde den gamle boken i hendene, osv.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Ken Jensen</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143335</link>
		<dc:creator>Ken Jensen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 19:03:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143335</guid>
		<description>Stian: Det er morsomt at heller ikke du bruker patetisk i vulgærbetydningen. Jeg unngår dette ordet som døden. Dersom jeg tar det i bruk, hvilket jeg nesten aldri gjør, er det i den greske betydning.

Hamsun på engelsk? Hva taler du om, rysse? Jeg har jo kjøpt mannens samlede verker på norsk, innbundet. Det er noe jeg skal kose meg med fremover.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stian: Det er morsomt at heller ikke du bruker patetisk i vulgærbetydningen. Jeg unngår dette ordet som døden. Dersom jeg tar det i bruk, hvilket jeg nesten aldri gjør, er det i den greske betydning.</p>
<p>Hamsun på engelsk? Hva taler du om, rysse? Jeg har jo kjøpt mannens samlede verker på norsk, innbundet. Det er noe jeg skal kose meg med fremover.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Landgaard</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143334</link>
		<dc:creator>Landgaard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 18:56:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143334</guid>
		<description>Ken, apropos dette: 

«Det er blitt hevdet at oversettelser har en levealder på tredve år, og så – uansett – bør oversettes på ny. Det kan i så fall ikke være fordi enkelte vendinger eller stavemåter er utgått på dato, slett ikke, for både Hamsun og Mann leses jo med stort utbytte i 1930-årenes språkdrakt den dag idag!»

Leser du fortsatt Hamsun på engelsk, eller haver du taget til Fornuften? He-he-he.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken, apropos dette: </p>
<p>«Det er blitt hevdet at oversettelser har en levealder på tredve år, og så – uansett – bør oversettes på ny. Det kan i så fall ikke være fordi enkelte vendinger eller stavemåter er utgått på dato, slett ikke, for både Hamsun og Mann leses jo med stort utbytte i 1930-årenes språkdrakt den dag idag!»</p>
<p>Leser du fortsatt Hamsun på engelsk, eller haver du taget til Fornuften? He-he-he.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Landgaard</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143333</link>
		<dc:creator>Landgaard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 18:55:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143333</guid>
		<description>Jeg har konsultert og fått bekreftet at ordet har samme betydning på norsk, i alle dets avskygninger. MEN ordet er vanligere i bruk på tysk. Man kan derfor argumentere med at det fremmedgjør teksten å bruke &quot;kummerlig&quot; i hytt og husbåt. Denne fremmedgjøringen er jeg imidlertid villig til å akseptere.  

Ja, &quot;patetisk&quot; har nå sogar fått ordbokstadfestet den betydningen som er hentet fra engelsk. Jeg unngår å bruke ordet i denne betydningen, i det hele tatt unngår jeg å bruke dette ordet, men det er en ideolektisk greie. Jeg anbefaler ikke andre å følge min vei.

Før eller siden må visse folk forstå at språkets rettesnorer er tøyelige, og at semantikken er i vorden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jeg har konsultert og fått bekreftet at ordet har samme betydning på norsk, i alle dets avskygninger. MEN ordet er vanligere i bruk på tysk. Man kan derfor argumentere med at det fremmedgjør teksten å bruke &#8220;kummerlig&#8221; i hytt og husbåt. Denne fremmedgjøringen er jeg imidlertid villig til å akseptere.  </p>
<p>Ja, &#8220;patetisk&#8221; har nå sogar fått ordbokstadfestet den betydningen som er hentet fra engelsk. Jeg unngår å bruke ordet i denne betydningen, i det hele tatt unngår jeg å bruke dette ordet, men det er en ideolektisk greie. Jeg anbefaler ikke andre å følge min vei.</p>
<p>Før eller siden må visse folk forstå at språkets rettesnorer er tøyelige, og at semantikken er i vorden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Ken Jensen</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2010/04/28/oversettelse-av-klassikere/comment-page-1/#comment-143332</link>
		<dc:creator>Ken Jensen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 18:46:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/?p=753#comment-143332</guid>
		<description>Spørsmålet er jo om &quot;kümmerliche&quot; betyr noe annet på tysk enn på norsk. Hva, nøyaktig, er de ulike betydningene av dette ordet i det tyske språk? Konsulter gjerne din hulde viv. &quot;Patetisk&quot; har egentlig bare én betydning på norsk, og det er den greske. Likevel er det ikke til å komme bort fra at den engelske betydningen har tvunget seg på, og det er denne folk flest tenker på når de hører dette ordet. Ja, folk flest vet ikke engang om den greske originalbetydning. Kan noe lignende være tilfelle med &quot;kümmerliche&quot;, altså at det er feil å oversette det direkte?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Spørsmålet er jo om &#8220;kümmerliche&#8221; betyr noe annet på tysk enn på norsk. Hva, nøyaktig, er de ulike betydningene av dette ordet i det tyske språk? Konsulter gjerne din hulde viv. &#8220;Patetisk&#8221; har egentlig bare én betydning på norsk, og det er den greske. Likevel er det ikke til å komme bort fra at den engelske betydningen har tvunget seg på, og det er denne folk flest tenker på når de hører dette ordet. Ja, folk flest vet ikke engang om den greske originalbetydning. Kan noe lignende være tilfelle med &#8220;kümmerliche&#8221;, altså at det er feil å oversette det direkte?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

