<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer til: Å oversette er tidvis ganske herlig</title>
	<atom:link href="http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/</link>
	<description>Forfatter og oversetter / Schriftsteller und Übersetzer / Writer and translator</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 09:21:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Av: Roar Sørensen</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-93863</link>
		<dc:creator>Roar Sørensen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 02:27:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-93863</guid>
		<description>Vel, jeg jobbet faktisk i et steinbrudd (dvs. jeg studerte på Blindern) da jeg ble oppdaget av forlagsfolk (en redaktør i Hjemmets bokforlag), som ville ha meg til å prøveoversette en bok (&quot;Golgotha Falls&quot; av Frank de Felitta (&lt;a href=&quot;http://www.fantasticfiction.co.uk/d/frank-de-felitta/golgotha-falls.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.fantasticfiction.co.uk/d/frank-de-felitta/golgotha-falls.htm&lt;/a&gt;). Dette var i 1983. Dessverre var de så fornøyd med det første kapitlet at jeg fikk resten av boka. Dermed var mine studiedager talte og mitt liv ødelagt.

Så jeg er ikke overbevist om at den der Ayn Rand-varianten er så mye bedre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vel, jeg jobbet faktisk i et steinbrudd (dvs. jeg studerte på Blindern) da jeg ble oppdaget av forlagsfolk (en redaktør i Hjemmets bokforlag), som ville ha meg til å prøveoversette en bok (&#8220;Golgotha Falls&#8221; av Frank de Felitta (<a href="http://www.fantasticfiction.co.uk/d/frank-de-felitta/golgotha-falls.htm" rel="nofollow">http://www.fantasticfiction.co.uk/d/frank-de-felitta/golgotha-falls.htm</a>). Dette var i 1983. Dessverre var de så fornøyd med det første kapitlet at jeg fikk resten av boka. Dermed var mine studiedager talte og mitt liv ødelagt.</p>
<p>Så jeg er ikke overbevist om at den der Ayn Rand-varianten er så mye bedre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Landgaard</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-93861</link>
		<dc:creator>Landgaard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 02:11:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-93861</guid>
		<description>Skjønner problemet. I Ayn Rands verden ville du imidlertid ha begynt å jobbe i stenbrudd helt til du ble oppdaget av rasjonelle forlagsfolk som betalte deg rikelig for å oversette for dem.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Skjønner problemet. I Ayn Rands verden ville du imidlertid ha begynt å jobbe i stenbrudd helt til du ble oppdaget av rasjonelle forlagsfolk som betalte deg rikelig for å oversette for dem.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Roar Sørensen</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-93853</link>
		<dc:creator>Roar Sørensen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 00:16:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-93853</guid>
		<description>Men vi som virkelig trenger pengene, har ofte ikke noe valg! Det er dette du ikke skjønner. Vi kan ikke bare &quot;finne oss noe annet å gjøre&quot;. Så lett er det bare ikke. Si det til en rørlegger som har lagt rør i tretti år, du.

Likevel har du til en viss grad rett: Det ER de profesjonelle oversetternes egen skyld at honorarene er så lave.

Men dette er en vanskelig bransje, nesten som film- og teaterbransjen. Man betaler for talent, og særavtaler inngås hele tiden (selv om det eksisterer såkalt hovedavtaler eller normalkontrakter). Akkurat som med forfattere, selvfølgelig. Noen får vanvittige honorarer og forskudd (og reklamebudsjetter). Andre får nesten ingenting.

Arbeidsgiverne/oppdragsgiverne har enorm makt - fordi det er så utrolig mange som vil bli oversettere (eller jobbe i forlag). Forlagene vet at kilden er utømmelig. Hvorfor skal de da gå med på tøffe krav?

Så dette har aldri vært enkelt for oversetterne heller. Akkurat som det aldri har vært enkelt for forfatterne.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Men vi som virkelig trenger pengene, har ofte ikke noe valg! Det er dette du ikke skjønner. Vi kan ikke bare &#8220;finne oss noe annet å gjøre&#8221;. Så lett er det bare ikke. Si det til en rørlegger som har lagt rør i tretti år, du.</p>
<p>Likevel har du til en viss grad rett: Det ER de profesjonelle oversetternes egen skyld at honorarene er så lave.</p>
<p>Men dette er en vanskelig bransje, nesten som film- og teaterbransjen. Man betaler for talent, og særavtaler inngås hele tiden (selv om det eksisterer såkalt hovedavtaler eller normalkontrakter). Akkurat som med forfattere, selvfølgelig. Noen får vanvittige honorarer og forskudd (og reklamebudsjetter). Andre får nesten ingenting.</p>
<p>Arbeidsgiverne/oppdragsgiverne har enorm makt &#8211; fordi det er så utrolig mange som vil bli oversettere (eller jobbe i forlag). Forlagene vet at kilden er utømmelig. Hvorfor skal de da gå med på tøffe krav?</p>
<p>Så dette har aldri vært enkelt for oversetterne heller. Akkurat som det aldri har vært enkelt for forfatterne.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Landgaard</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-93850</link>
		<dc:creator>Landgaard</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 23:58:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-93850</guid>
		<description>Nå skal du høre mitt perspektiv på saken, Roar. Jeg betrakter oversettere av ditt format som en uting. Det er nemlig de som virkelig trenger pengene, som tar til takke med altfor lite og dermed bidrar til å holde honoraret lavt. Forlagene vet at det sitter en gjeng utsultede oversettere rundt omkring i verden som går med på latterlig betaling, og dermed bruker de dere. Jeg kommer aldri til å oversette for mindre enn standardhonorar. Da gjør jeg heller noe annet. Det burde du også gjøre.

Forøvrig tror jeg du misforstår min &quot;to kroner timen&quot;. Det er ikke her snakk om lavt honorar som sådan, men om at jeg brukte fire år på oversettelsen. Jeg arbeidet ikke med den 365 dager i året, men jeg oversatte hele boken minst to ganger før det ble bra nok.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nå skal du høre mitt perspektiv på saken, Roar. Jeg betrakter oversettere av ditt format som en uting. Det er nemlig de som virkelig trenger pengene, som tar til takke med altfor lite og dermed bidrar til å holde honoraret lavt. Forlagene vet at det sitter en gjeng utsultede oversettere rundt omkring i verden som går med på latterlig betaling, og dermed bruker de dere. Jeg kommer aldri til å oversette for mindre enn standardhonorar. Da gjør jeg heller noe annet. Det burde du også gjøre.</p>
<p>Forøvrig tror jeg du misforstår min &#8220;to kroner timen&#8221;. Det er ikke her snakk om lavt honorar som sådan, men om at jeg brukte fire år på oversettelsen. Jeg arbeidet ikke med den 365 dager i året, men jeg oversatte hele boken minst to ganger før det ble bra nok.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Roar Sørensen</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-93847</link>
		<dc:creator>Roar Sørensen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 23:31:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-93847</guid>
		<description>&quot;Selv om man kanskje bare har en timelønn på to kroner, er det jo ikke penger som først og fremst driver oss. I hvert fall ikke meg. Nei, oversettelse er et kall. En profesjon for idealister. I hvert fall inntil Oversetteraksjonen klarer å forhandle frem langt bedre betingelser enn de rådende.
Men derom har jeg dessverre mine tvil.&quot;


Fint innlegg. Her kunne jeg ha skrevet masse, masse... men jeg har ikke tid. Ikke nå.

En ting skal du i hvert fall vite: Den siste Oversetteraksjonens &quot;gode resultat&quot; er bare et bedrag, for forlagene har fremdeles rett, ifølge normalkontrakten, til å betale en oversetter akkurat så mye eller lite de vil.

Dette står under punktet Særskilte bestemmelser:

&quot;Alle avvik fra normalkontraktsvilkårene skal spesifiseres, osv.&quot;

Mao.: Forlaget kan når som helst bestemme seg for å avvike fra normalsatsen på kr. 152,3 per 1000 tegn.

Og det gjør de hele tiden. Jeg var nede i under 100 kroner per 1000 tegn på en bok for CappelenDamm så sent som i fjor.

Men på den jeg har nå, får jeg 152,3 per 1000 tegn.

De gjør akkurat som de vil. Alle forlag gjør det. Og er ikke oversetteren fornøyd, kan han/hun finne seg et annet forlag.

Og, ja, ofte, når boken er vanskelig, ligger timelønnen min på rundt femti kroner. Noen ganger under.

Men i motsetning til deg oversetter jeg for pengenes skyld. Dette er levebrødet mitt. Derfor betrakter jeg idealistiske oversettere som deg som en uting. Det er nemlig idealistene (oversetterne som ikke trenger pengene) som holder oss alle nede.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Selv om man kanskje bare har en timelønn på to kroner, er det jo ikke penger som først og fremst driver oss. I hvert fall ikke meg. Nei, oversettelse er et kall. En profesjon for idealister. I hvert fall inntil Oversetteraksjonen klarer å forhandle frem langt bedre betingelser enn de rådende.<br />
Men derom har jeg dessverre mine tvil.&#8221;</p>
<p>Fint innlegg. Her kunne jeg ha skrevet masse, masse&#8230; men jeg har ikke tid. Ikke nå.</p>
<p>En ting skal du i hvert fall vite: Den siste Oversetteraksjonens &#8220;gode resultat&#8221; er bare et bedrag, for forlagene har fremdeles rett, ifølge normalkontrakten, til å betale en oversetter akkurat så mye eller lite de vil.</p>
<p>Dette står under punktet Særskilte bestemmelser:</p>
<p>&#8220;Alle avvik fra normalkontraktsvilkårene skal spesifiseres, osv.&#8221;</p>
<p>Mao.: Forlaget kan når som helst bestemme seg for å avvike fra normalsatsen på kr. 152,3 per 1000 tegn.</p>
<p>Og det gjør de hele tiden. Jeg var nede i under 100 kroner per 1000 tegn på en bok for CappelenDamm så sent som i fjor.</p>
<p>Men på den jeg har nå, får jeg 152,3 per 1000 tegn.</p>
<p>De gjør akkurat som de vil. Alle forlag gjør det. Og er ikke oversetteren fornøyd, kan han/hun finne seg et annet forlag.</p>
<p>Og, ja, ofte, når boken er vanskelig, ligger timelønnen min på rundt femti kroner. Noen ganger under.</p>
<p>Men i motsetning til deg oversetter jeg for pengenes skyld. Dette er levebrødet mitt. Derfor betrakter jeg idealistiske oversettere som deg som en uting. Det er nemlig idealistene (oversetterne som ikke trenger pengene) som holder oss alle nede.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Stian M. Landgaard</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-104</link>
		<dc:creator>Stian M. Landgaard</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 23:35:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-104</guid>
		<description>Fin link, Klaudiuz. Du er frempå når det gjelder å grave opp innsiktsfull informasjon på nettet.

Selv om Nagel selvsagt har rett hva lønnen angår, er det ikke for pengenes skyld jeg oversetter en bok. Det er også derfor jeg nok aldri kommer til å være oversetter på heltid. Det vil kanskje bli en bok hvert jubelår, fortrinnsvis av Nietzsche. Det ser ikke akkurat ut til å være stor konkurranse om å få lov til å oversette ham. Og det gjenstår fremdeles en del verker.

Jeg har også lekt med tanken på å oversette Oswald Spenglers &lt;em&gt;Der Untergang des Abendlandes&lt;/em&gt;. Norsk tittel: &lt;em&gt;Vestens undergang&lt;/em&gt;. Jeg kan ikke tenke meg noe mer passende i disse tider. Men så spørs det om det er noe forlag som vil utgi den på norsk, siden den foreligger på engelsk og er svært lang -- og derfor dyr å oversette.

Selv om det nok er riktig at man som forfatter kan tilegne seg fiffige dramaturgiske og fortellertekniske grep ved å oversette andres verker (også Nietzsches?), tror jeg man kan klare seg fint med å lese mye og skrive mye. Jeg planlegger å gjøre begge deler i stort monn fremover.

For som forfatter vil jeg vel si at det verste med å oversette er at man må være tro mot en høyere autoritet. Man er ikke selv Gud i eget univers. Og det er jo en viss hemsko for forfattere. Hvorfor valgte vi denne profesjonen, hvis det ikke var for å leke diktatorer i eget rike?

Men man kan jo selvsagt, som Nagel gjør, spille strategispill isteden. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fin link, Klaudiuz. Du er frempå når det gjelder å grave opp innsiktsfull informasjon på nettet.</p>
<p>Selv om Nagel selvsagt har rett hva lønnen angår, er det ikke for pengenes skyld jeg oversetter en bok. Det er også derfor jeg nok aldri kommer til å være oversetter på heltid. Det vil kanskje bli en bok hvert jubelår, fortrinnsvis av Nietzsche. Det ser ikke akkurat ut til å være stor konkurranse om å få lov til å oversette ham. Og det gjenstår fremdeles en del verker.</p>
<p>Jeg har også lekt med tanken på å oversette Oswald Spenglers <em>Der Untergang des Abendlandes</em>. Norsk tittel: <em>Vestens undergang</em>. Jeg kan ikke tenke meg noe mer passende i disse tider. Men så spørs det om det er noe forlag som vil utgi den på norsk, siden den foreligger på engelsk og er svært lang &#8212; og derfor dyr å oversette.</p>
<p>Selv om det nok er riktig at man som forfatter kan tilegne seg fiffige dramaturgiske og fortellertekniske grep ved å oversette andres verker (også Nietzsches?), tror jeg man kan klare seg fint med å lese mye og skrive mye. Jeg planlegger å gjøre begge deler i stort monn fremover.</p>
<p>For som forfatter vil jeg vel si at det verste med å oversette er at man må være tro mot en høyere autoritet. Man er ikke selv Gud i eget univers. Og det er jo en viss hemsko for forfattere. Hvorfor valgte vi denne profesjonen, hvis det ikke var for å leke diktatorer i eget rike?</p>
<p>Men man kan jo selvsagt, som Nagel gjør, spille strategispill isteden. <img src='http://www.landgaard.no/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Klaudiuz</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-99</link>
		<dc:creator>Klaudiuz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 15:20:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-99</guid>
		<description>En forfatter kan tilegne seg mange fiffige dramaturgiske og fortellertekniske grep ved å oversette andres verker, slik at hans egne bøker blir bedre. Ikke ueffent, det. Noe av det som gjør oversettelse til en nobel geskjeft, trass i det ydmykende honorarnivået, er nettopp det som ovennevnte Kari Risvik påpeker: &quot;Oversetterne gir forfattere muligheten til å la seg påvirke av romaner som aldri ville blitt skrevet på norsk.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En forfatter kan tilegne seg mange fiffige dramaturgiske og fortellertekniske grep ved å oversette andres verker, slik at hans egne bøker blir bedre. Ikke ueffent, det. Noe av det som gjør oversettelse til en nobel geskjeft, trass i det ydmykende honorarnivået, er nettopp det som ovennevnte Kari Risvik påpeker: &#8220;Oversetterne gir forfattere muligheten til å la seg påvirke av romaner som aldri ville blitt skrevet på norsk.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Nagel</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-98</link>
		<dc:creator>Nagel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 14:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-98</guid>
		<description>Jeg håper du gir opp oversettelse og bruker tiden på å skrive egne bøker og spille gode strategispill på pc-en. Jeg kan forestille meg bedre tidsfordriv enn oversettelse, og å kalle det arbeid med den lønnen ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jeg håper du gir opp oversettelse og bruker tiden på å skrive egne bøker og spille gode strategispill på pc-en. Jeg kan forestille meg bedre tidsfordriv enn oversettelse, og å kalle det arbeid med den lønnen &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Klaudiuz</title>
		<link>http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/comment-page-1/#comment-97</link>
		<dc:creator>Klaudiuz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 12:15:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.landgaard.no/2006/08/02/oversette-er-tidvis-ganske-herlig/#comment-97</guid>
		<description>Fornøyelig lesning om det umuliges kunst; fin utdypning av Lomsyl Festheims teorier. Jeg håper endelig at a) du ikke gir opp oversettelse etter denne boken, og at b) Oversetteraksjonen får gjennomslag for sine krav. 

Ekteparet Kari og Kjell Risvik, to av kongerikets mer velrenommerte utøvere av oversetterfaget, leverer interessante perspektiver i følgende intervju: 

http://www.universitas.no/?sak=659

Günter Grass holder seminar for sine oversettere! Hm, tenk om du hadde hatt samme tilgang på Friedrich mens du oversatte &lt;i&gt;Morgenrøde ...&lt;/i&gt; Turde du finne frem Ouija-brettet?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fornøyelig lesning om det umuliges kunst; fin utdypning av Lomsyl Festheims teorier. Jeg håper endelig at a) du ikke gir opp oversettelse etter denne boken, og at b) Oversetteraksjonen får gjennomslag for sine krav. </p>
<p>Ekteparet Kari og Kjell Risvik, to av kongerikets mer velrenommerte utøvere av oversetterfaget, leverer interessante perspektiver i følgende intervju: </p>
<p><a href="http://www.universitas.no/?sak=659" rel="nofollow">http://www.universitas.no/?sak=659</a></p>
<p>Günter Grass holder seminar for sine oversettere! Hm, tenk om du hadde hatt samme tilgang på Friedrich mens du oversatte <i>Morgenrøde &#8230;</i> Turde du finne frem Ouija-brettet?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
